×

Les una seleccion de poesias en Occitan de Marco Mastrocola “Viòls d’emocion” que còntion Ostana e escòuta l’entrevista al poèta!

Poesie in Occitano

Qui pëchit mourét

Bràmën le minà foro dë le ëscole,
courën lhi pëchit e i san prou ënt i van.

E nous vourìën moustralhi
acò quë i an jò dëdin,

quë sén pa bon a lexe
e scrive së pourìo pa.

Chantën le minà e nous ëscoutén.
E i nou sëmëlho dë counouise la chançoun

Apré bou d'uëlhét stupì
i nou dëgarën ruzà bou la vito

e propi cont créién d'ese mai fort,
avén damonco dë lour,
dë qui pëchit mourét.

Marco Mastrocola- Oustano, 12 junh 2002


Coumo dë Primmo

Dum Tempus Habemus,
Al counto lou chouquìe,
Char quë faxëssën dë bën
Fin cont avén lou tëmp

Da l'aoutro part lou motto
Coumënço Memor Esto
Rëcordëté, al nou dì,
La mort i tardo pa

Quë sìe la Guiëzo ou d'aoutri
quë sìe lou Carpe Diem
Içì sén dë pasage
Lh'o méc 'na veritò

La choco ëntont i sono,
dë sout la moustro i viro
E mi bou l'apio ën mon
rëtouërno a squiapà dë bosc

Më prountou për l'Uvèrn
quë al tardërè pa gaire
Sërchond dë vioure i joùërn
coumo së fou dë Primmo.

Marco Mastrocola - Ounçin, 18 Març 2001


La Luno e i Rëcòrd
Néc coumo sëmpre
dëgarou a moun la Calinhairo Bioncho
e më dëmondou: que sërè?!

Quë sërè dë i an
Stiççe dal tëmp
Quë dë le parole
quë avén pa dich
Salut sënso sgouard
fùëlhe d'outunh

Quë dë la memorio, dël rire
dëmourase e couëre
Chançoun dësmëntià
Rëcòrd sënso vouç
E quë dë le nuëch d'istò
Jouve spëronçe

Tout sërè coumo l'auro
Que sërónd la món pouén pa fërmá!
E së troubërën ënca içi
bou l'istes sgouard
e nosto punhá dë rëcord
a calinhá bou la luno.

Marco Mastrocola - Oustano, 7 setembre 2002


La Mamo

Nùëch ëncà mai nùëch,
dëreire a le fënestre,
Uëlh coumo i tìe,
A dëgarà dë foro le vìe

Néou ëncà mai néou,
A l'ouro tardo,
Quieto i chai,.
Coumo toun tëmp quë al vai

Amour ëncà mai arnour,
Dë sout sa cubèrto
La pëchitto i dùërm,
e tu finisës toun joùërn

Pënsà ëncà mai pënsà,
Sërè dëmon!
Eiro rëpaous quë sìe
dùërmës toun son
.....lëgìe

Marco Mastrocola - Ounçin, 28 outoubre 2001


Lou Prisouníe

Fourëstíe a moun nom e a moun moùëre.
Mort ënt la tèro di viou
Véou pasá ën cantoun dë vitto
quë pèi pa touchà

Síou quél quë al pèrd la gouèro
sënso ese sourdò
Síou lou paoure e lou viëlh
e l'ëncue sënso dëmòn

Lou pon d'ën joùërn
m'urbërè' pa l'ui
së virërès la schino
për tournà a ta vritò

përqué moun sacrin
l'é na prisoun ubèrto
qu'i më calo dë su
coummo lou frèid d'la nùëch

e méc ta mon amiso
më portërè calour e quiar
cont bou 'n fil dë vous
më dëmondërès ëncà «Óm».


Rèiç

Lou filh quë al mounto
da valade luënhe
Për sërchà la vìo
dë soun jouve amour

Së séto quiét dapè
Dë 'no rocho vìëlho
E al sënt carcozo
quë al së sò pa spiëgà

Sërè quëst'aouro fino
dë mountanhe aoute
Sërè la vùëlho sano
dë viscà lou fùëc

Sënte parlà la modo
e beoure dë vin la séro
Ou mèc l'avè damonco
dë carque vìëlh valour

Chazal strëmò lhi countën
dë ën tëmp pa counisù
Dë ën viage soun la storio
dë lon quë ëncùe sén nous

Ma fin quë l'aigo i calo,
Fin cont i chai la neou,
Ou lou soulélh al mounto,
ou calërè la nùëch

Mare Tero i parlo,
sëmëlho di a lou filh:
"Mi siou lou fol troubaire
quë al ri, al piouro e al chanto
E siou toun nom, ta vito,
ta fëmmëno jouve amour
E siou lou tëmp quë al vai
e quel quë al vënërè."

Marco Mastrocola - Ounçin, 27 Jenìe 2001


País

País quë véou da luënh
aouttro dë ma vío
quiar dë soulélh coumo lou vís
dë le gënt quë istën aqui

Uëlh de fënéstro i më vén pasá
lést bou ma préso
luënh da quëlle víe
ënté ai pa lou tëmp dë aná

Mizoun ënté më fermerai ën jouërn
për counouise ta vito
e acó quë ilh ó dë grond
dëdin a toun coeur.

Marco Mastrocola – Ounçin, 18 sëtembre 2004